コトバと技術で世界をつなぐ、特許翻訳者。 コトバと技術で世界をつなぐ、特許翻訳者。

特許とは?

「何か新しい発明・発見をしたとき、
その発明者・発見者だけが使えるようにする権利」のことです。

“このような発明をしました”
と書面に明記したものが「特許明細書」です。

特許を取得したい場合、
この特許明細書を特許庁に提出し、
受け付けられれば「特許」として成立します。

特許翻訳者とは?

海外の特許庁に特許を出願する際に、各国が指定する言語に特許出願明細書を翻訳する業務です。特許出願明細書とは、特許を取得するために特許庁に提出する書類の一つで、保護を受けたい製品や技術の権利範囲を詳しく定義するもの。
この業務を行うには、ただ単に語学力が高ければ可能なものではなく、法律英語の知識や特許文献ならではの専門用語を翻訳する能力が必要となります。

この仕事の魅力

日本企業のグローバル化が進み、海外での特許取得を目指す企業が多くなってきました。そのため特許翻訳ニーズは拡大、経験を積んだ特許翻訳者への仕事の依頼も増えています。専門性を磨くことで、一生モノのスキルが身につけられます。

また、世間にまだ出ていない最先端の技術を、自分が一歩先んじて知ることができる醍醐味も味わえます。

株式会社サン・フレアとは

最先端の産業科学技術や文化の発展に「翻訳」を通じて貢献する。
世界の人々が相互理解するために最適な“コトバ”を創り出すのが、
私たちサン・フレアの使命です。

お客様と世界とのコミュニケーションにおける困難や不安を解消するためのインターフェイスの役割を担い、
お客様の成功を実現するためのソリューションを提供していきます。

法律文書、学術投稿論文、特許出願・申請書類など、
高度な専門性を求められる文書に対して
70を超える言語のエキスパートがお客様のグローバルビジネスを成功へと導きます。

INTERVIEW インタビュー

SUPPORT サポート体制

表 表

RECRUIT 募集要項

募集分野

(1)特許翻訳者

【仕事内容】
「電機系」もしくは「化学系」の特許翻訳
■ 電機系:電気、通信、半導体、機械、コンピューター関連分野
■ 化学系:医薬、医療機器、有機・無機化学、バイオテクノロジー関連分野

【資格・能力・経験】
該当分野の専門知識をお持ちで、特許翻訳の経験がある方
■特許翻訳経験3年以上またはそれに準ずるレベルのスキルがある方
■正確性、スピード、生産性の観点で優れている方
* Trados使用可の方、歓迎

【待遇】
フリーランス
当社規定出来高制

(2)Trados特許翻訳者

【仕事内容】
「通信・IT系」の特許翻訳

【資格・能力・経験】
■特許翻訳の基礎知識が身に付いている方。経験あればなお可。
■Tradosなどの翻訳支援ツールを使える方。
↑Trados初心者でも大丈夫です。
ご興味のある方、学習意欲のある方歓迎!

【待遇】
フリーランス
当社規定出来高制

(3)特許校正者

【仕事内容】
特許翻訳の校正(英日・日英)作業(在宅)
・特許明細書、中間処理、公報などの翻訳文をデータ上で原文と照合し、ケアレスミス、訳漏れ、誤訳、形式不備などを修正する業務です。
※英⇔日は必須。英⇔日以外の言語も扱える方、歓迎。
 ただし、トライアル問題は英⇔日です。

【資格・能力・経験】
・TOEIC 750点以上(または英検2級相当)の方
・未経験者可
・基本的なPCスキル(Word、Excel)をお持ちの方
・Windows 7以上のPC環境をお持ちの方(Mac不可)
・週20時間以上作業可能な方(週40時間以上作業可能な方、土日祝日作業可能な方歓迎)
※トライアル合格後、原則、自宅での7回の研修が必須です。研修期間中のお支払いはありません。
※英語以外の言語(ドイツ語、フランス語、スペイン語など)に対応可能な方も歓迎

【待遇】
※フリーランス
・当社規定出来高制

(4)特許文字校正者

【仕事内容】
特許明細書(化学分野)の文字校正(内勤)
・明細書、分析データ等の数字・記号を中心とした校正業務です。

【資格・能力・経験】
・TOEIC 700点以上(または英検2級相当)の方
・基本的なPCスキル(Word、Excel)をお持ちの方
・Windows 7以上のPC環境をお持ちの方(Mac不可)
・長期(6カ月以上)勤務可能な方
・未経験者可
・特許校正経験者尚可
・化学分野の英文読解経験者尚可

【対象】
トライアル合格者
(株)サン・フレア(四谷)に週2日以上出勤可能な方
・時間:平日10:00~17:00(月曜に作業可能な方歓迎)
※勤務時間、期間についてはご相談に応じます。

【雇用形態】
フリーランス(社内オンサイト) ※保険等付きません。

【待遇】
出来高制※校正する文書の内容により給与が異なります。
社内研修期間中(約1~3カ月)は時給制(1,193円。交通費なし)

【研修】
トライアル合格後、約1~3カ月は社内研修となります。 ※研修は必須です。

応募方法

下部の[各職種エントリーボタン]をクリックしてください。
弊社の人材募集ページにリンクします。

Q&A Q&A

Q&A

Q
技術の専門知識の習得方法は?
A
まず、ご自身が興味を持てそうな分野を選んでください。最初は詳しくなくても、調べものをしていくうちに「わあ、そうなんだ」とわくわくできそうな分野をピックアップしてみましょう。
【分野を決めたら】
例えば化学なら高校の教科書を読むところから始めると良いでしょう。
放送大学を視聴されている方もいます。
Q
フリーランサーとして気をつけることは?
A
体調管理+自己管理です。納期が厳しい案件が多く、体調を崩されても納期は延ばせません。
間違いなく期日に納品できるよう、日頃から体調や時間配分に留意してください。
※もし、病気などで長期休業される場合、フリーランスの方でも入れる所得補償制度もあります。
Q
仕事の需要はあるのでしょうか?
A
特許翻訳は、各産業翻訳のなかで特に需要の多い分野です。
企業は自社製品を守り、またライバル社に類似品を出されないよう、数多くの特許を出願します。
これに伴い、特許翻訳の需要も増えるというわけです。
★「仕事が途切れないプロジェクト」もあります!
「Trados特許プロジェクト」は、特許翻訳の教育も兼ねたプロジェクトです。
翻訳者へのご依頼が途切れないよう宰領するのは会社側。
つまり、黙っていても仕事がきます(業界標準ツール使用必須など、いくつか条件あり)。

EVENT イベント情報

2019年3月18日
「実務翻訳者になる 特許翻訳の仕事情報サイト」を更新しました。